< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
"Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
She does him good, and not harm, all the days of her life.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
"Many women do noble things, but you excel them all."
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.