< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
[It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
She will do him good and not evil all the days of her life.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
او قوی و پرکار است. 17
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24
She maketh fine linen, and selleth [it; ] and delivereth girdles unto the merchant.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

< امثال 31 >