< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
[It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
She maketh fine linen, and selleth [it; ] and delivereth girdles unto the merchant.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.