< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.