< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
She does him good and not evil all the days of her life.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
She is like the trading-ships, getting food from far away.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.