< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
او قوی و پرکار است. 17
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
24
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.

< امثال 31 >