< امثال 30 >
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خستهام؛ ای خدا، خسته و درماندهام. | 1 |
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
من نادانترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. | 2 |
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. | 3 |
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا میگذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه میدارد و آبها را در ردای خود میپیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر میدانی بگو! | 4 |
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه میبرند محافظت میکند. | 5 |
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. | 6 |
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو میطلبم: | 7 |
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ | 8 |
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بیحرمت نمایم. | 9 |
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. | 10 |
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین میکنند. | 11 |
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
هستند کسانی که خود را پاک میدانند در حالی که به گناه آلودهاند. | 12 |
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور میبارد، | 13 |
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز میکنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. | 14 |
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
زالو را دو دختر است که فریاد میکشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمیشوند، بلکه چهار چیز، که نمیگویند: «بس است!»: | 15 |
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بیآب، آتش مشتعل. (Sheol ) | 16 |
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در میآورند و لاشخورها بدنش را میخورند. | 17 |
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمیفهمم: | 18 |
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. | 19 |
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
همچنین است راه زن بدکاره که میخورَد و دهانش را پاک میکند و میگوید: «کار بدی نکردم.» | 20 |
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
سه چیز است که زمین را میلرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: | 21 |
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
بردهای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، | 22 |
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. | 23 |
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بیاندازه دانا هستند: | 24 |
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
مورچهها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره میکنند، | 25 |
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخرهها برای خود لانه میسازند، | 26 |
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دستههای منظم حرکت میکنند، | 27 |
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
و مارمولکها که میتوان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه مییابند. | 28 |
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت میخرامند: | 29 |
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمیترسد، | 30 |
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. | 31 |
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
اگر از روی حماقت مغرور شدهای و اگر نقشههای پلید در سر پروراندهای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. | 32 |
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
از زدن شیر، کره به دست میآید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری میشود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمیگیرد. | 33 |
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.