< امثال 30 >
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خستهام؛ ای خدا، خسته و درماندهام. | 1 |
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
من نادانترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. | 2 |
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. | 3 |
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا میگذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه میدارد و آبها را در ردای خود میپیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر میدانی بگو! | 4 |
¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه میبرند محافظت میکند. | 5 |
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. | 6 |
No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو میطلبم: | 7 |
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ | 8 |
Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بیحرمت نمایم. | 9 |
No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. | 10 |
No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین میکنند. | 11 |
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
هستند کسانی که خود را پاک میدانند در حالی که به گناه آلودهاند. | 12 |
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور میبارد، | 13 |
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز میکنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. | 14 |
Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
زالو را دو دختر است که فریاد میکشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمیشوند، بلکه چهار چیز، که نمیگویند: «بس است!»: | 15 |
La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بیآب، آتش مشتعل. (Sheol ) | 16 |
El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در میآورند و لاشخورها بدنش را میخورند. | 17 |
Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمیفهمم: | 18 |
Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. | 19 |
El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
همچنین است راه زن بدکاره که میخورَد و دهانش را پاک میکند و میگوید: «کار بدی نکردم.» | 20 |
Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
سه چیز است که زمین را میلرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: | 21 |
Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
بردهای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، | 22 |
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. | 23 |
Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بیاندازه دانا هستند: | 24 |
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
مورچهها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره میکنند، | 25 |
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخرهها برای خود لانه میسازند، | 26 |
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دستههای منظم حرکت میکنند، | 27 |
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
و مارمولکها که میتوان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه مییابند. | 28 |
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت میخرامند: | 29 |
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمیترسد، | 30 |
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. | 31 |
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
اگر از روی حماقت مغرور شدهای و اگر نقشههای پلید در سر پروراندهای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. | 32 |
Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
از زدن شیر، کره به دست میآید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری میشود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمیگیرد. | 33 |
Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.