< امثال 30 >
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خستهام؛ ای خدا، خسته و درماندهام. | 1 |
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
من نادانترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. | 2 |
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. | 3 |
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا میگذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه میدارد و آبها را در ردای خود میپیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر میدانی بگو! | 4 |
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه میبرند محافظت میکند. | 5 |
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. | 6 |
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو میطلبم: | 7 |
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ | 8 |
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بیحرمت نمایم. | 9 |
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. | 10 |
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین میکنند. | 11 |
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
هستند کسانی که خود را پاک میدانند در حالی که به گناه آلودهاند. | 12 |
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور میبارد، | 13 |
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز میکنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. | 14 |
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
زالو را دو دختر است که فریاد میکشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمیشوند، بلکه چهار چیز، که نمیگویند: «بس است!»: | 15 |
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بیآب، آتش مشتعل. (Sheol ) | 16 |
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در میآورند و لاشخورها بدنش را میخورند. | 17 |
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمیفهمم: | 18 |
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. | 19 |
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
همچنین است راه زن بدکاره که میخورَد و دهانش را پاک میکند و میگوید: «کار بدی نکردم.» | 20 |
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
سه چیز است که زمین را میلرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: | 21 |
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
بردهای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، | 22 |
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. | 23 |
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بیاندازه دانا هستند: | 24 |
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
مورچهها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره میکنند، | 25 |
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخرهها برای خود لانه میسازند، | 26 |
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
ملخها که رهبری ندارند ولی در دستههای منظم حرکت میکنند، | 27 |
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
و مارمولکها که میتوان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه مییابند. | 28 |
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت میخرامند: | 29 |
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمیترسد، | 30 |
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. | 31 |
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
اگر از روی حماقت مغرور شدهای و اگر نقشههای پلید در سر پروراندهای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. | 32 |
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
از زدن شیر، کره به دست میآید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری میشود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمیگیرد. | 33 |
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.