< امثال 30 >
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خستهام؛ ای خدا، خسته و درماندهام. | 1 |
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
من نادانترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. | 2 |
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. | 3 |
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا میگذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه میدارد و آبها را در ردای خود میپیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر میدانی بگو! | 4 |
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه میبرند محافظت میکند. | 5 |
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. | 6 |
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو میطلبم: | 7 |
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ | 8 |
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بیحرمت نمایم. | 9 |
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. | 10 |
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین میکنند. | 11 |
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
هستند کسانی که خود را پاک میدانند در حالی که به گناه آلودهاند. | 12 |
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور میبارد، | 13 |
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز میکنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. | 14 |
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
زالو را دو دختر است که فریاد میکشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمیشوند، بلکه چهار چیز، که نمیگویند: «بس است!»: | 15 |
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بیآب، آتش مشتعل. (Sheol ) | 16 |
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در میآورند و لاشخورها بدنش را میخورند. | 17 |
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمیفهمم: | 18 |
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. | 19 |
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
همچنین است راه زن بدکاره که میخورَد و دهانش را پاک میکند و میگوید: «کار بدی نکردم.» | 20 |
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
سه چیز است که زمین را میلرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: | 21 |
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
بردهای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، | 22 |
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. | 23 |
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بیاندازه دانا هستند: | 24 |
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
مورچهها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره میکنند، | 25 |
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخرهها برای خود لانه میسازند، | 26 |
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
ملخها که رهبری ندارند ولی در دستههای منظم حرکت میکنند، | 27 |
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
و مارمولکها که میتوان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه مییابند. | 28 |
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت میخرامند: | 29 |
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمیترسد، | 30 |
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. | 31 |
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
اگر از روی حماقت مغرور شدهای و اگر نقشههای پلید در سر پروراندهای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. | 32 |
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
از زدن شیر، کره به دست میآید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری میشود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمیگیرد. | 33 |
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.