< امثال 30 >

سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام. 1
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. 2
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. 3
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو! 4
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند. 5
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. 6
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم: 7
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ 8
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم. 9
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. 10
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند. 11
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند. 12
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد، 13
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. 14
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»: 15
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585) 16
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند. 17
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم: 18
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. 19
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.» 20
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: 21
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، 22
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. 23
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند: 24
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند، 25
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند، 26
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند، 27
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند. 28
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند: 29
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد، 30
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. 31
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. 32
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد. 33
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

< امثال 30 >