< امثال 30 >
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خستهام؛ ای خدا، خسته و درماندهام. | 1 |
Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
من نادانترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. | 2 |
CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. | 3 |
E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا میگذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه میدارد و آبها را در ردای خود میپیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر میدانی بگو! | 4 |
Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه میبرند محافظت میکند. | 5 |
Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. | 6 |
Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو میطلبم: | 7 |
Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ | 8 |
Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بیحرمت نمایم. | 9 |
Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. | 10 |
Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین میکنند. | 11 |
[Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
هستند کسانی که خود را پاک میدانند در حالی که به گناه آلودهاند. | 12 |
[Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور میبارد، | 13 |
[Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز میکنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. | 14 |
[Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
زالو را دو دختر است که فریاد میکشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمیشوند، بلکه چهار چیز، که نمیگویند: «بس است!»: | 15 |
La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بیآب، آتش مشتعل. (Sheol ) | 16 |
Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol )
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در میآورند و لاشخورها بدنش را میخورند. | 17 |
I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمیفهمم: | 18 |
Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. | 19 |
La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
همچنین است راه زن بدکاره که میخورَد و دهانش را پاک میکند و میگوید: «کار بدی نکردم.» | 20 |
Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
سه چیز است که زمین را میلرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: | 21 |
Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
بردهای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، | 22 |
Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. | 23 |
Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بیاندازه دانا هستند: | 24 |
Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
مورچهها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره میکنند، | 25 |
Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخرهها برای خود لانه میسازند، | 26 |
I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دستههای منظم حرکت میکنند، | 27 |
Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
و مارمولکها که میتوان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه مییابند. | 28 |
Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت میخرامند: | 29 |
Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمیترسد، | 30 |
Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. | 31 |
Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
اگر از روی حماقت مغرور شدهای و اگر نقشههای پلید در سر پروراندهای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. | 32 |
Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
از زدن شیر، کره به دست میآید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری میشود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمیگیرد. | 33 |
Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.