< امثال 30 >

سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام. 1
Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. 2
CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. 3
E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو! 4
Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند. 5
Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. 6
Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم: 7
Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ 8
Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم. 9
Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. 10
Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند. 11
[Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند. 12
[Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد، 13
[Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. 14
[Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»: 15
La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585) 16
Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol h7585)
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند. 17
I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم: 18
Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. 19
La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.» 20
Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: 21
Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، 22
Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. 23
Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند: 24
Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند، 25
Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند، 26
I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند، 27
Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند. 28
Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند: 29
Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد، 30
Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. 31
Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. 32
Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد. 33
Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.

< امثال 30 >