< امثال 30 >

سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام. 1
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. 2
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. 3
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو! 4
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند. 5
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. 6
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم: 7
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ 8
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم. 9
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. 10
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند. 11
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند. 12
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد، 13
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. 14
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»: 15
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585) 16
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند. 17
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم: 18
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. 19
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.» 20
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: 21
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، 22
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. 23
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند: 24
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند، 25
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند، 26
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند، 27
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند. 28
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند: 29
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد، 30
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. 31
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. 32
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد. 33
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< امثال 30 >