< امثال 30 >
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خستهام؛ ای خدا، خسته و درماندهام. | 1 |
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
من نادانترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. | 2 |
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. | 3 |
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا میگذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه میدارد و آبها را در ردای خود میپیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر میدانی بگو! | 4 |
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه میبرند محافظت میکند. | 5 |
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. | 6 |
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو میطلبم: | 7 |
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ | 8 |
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بیحرمت نمایم. | 9 |
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. | 10 |
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین میکنند. | 11 |
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
هستند کسانی که خود را پاک میدانند در حالی که به گناه آلودهاند. | 12 |
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور میبارد، | 13 |
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز میکنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. | 14 |
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
زالو را دو دختر است که فریاد میکشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمیشوند، بلکه چهار چیز، که نمیگویند: «بس است!»: | 15 |
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بیآب، آتش مشتعل. (Sheol ) | 16 |
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در میآورند و لاشخورها بدنش را میخورند. | 17 |
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمیفهمم: | 18 |
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. | 19 |
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
همچنین است راه زن بدکاره که میخورَد و دهانش را پاک میکند و میگوید: «کار بدی نکردم.» | 20 |
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
سه چیز است که زمین را میلرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: | 21 |
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
بردهای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، | 22 |
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. | 23 |
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بیاندازه دانا هستند: | 24 |
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
مورچهها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره میکنند، | 25 |
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخرهها برای خود لانه میسازند، | 26 |
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دستههای منظم حرکت میکنند، | 27 |
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
و مارمولکها که میتوان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه مییابند. | 28 |
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت میخرامند: | 29 |
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمیترسد، | 30 |
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. | 31 |
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
اگر از روی حماقت مغرور شدهای و اگر نقشههای پلید در سر پروراندهای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. | 32 |
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
از زدن شیر، کره به دست میآید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری میشود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمیگیرد. | 33 |
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.