< امثال 30 >

سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام. 1
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. 2
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. 3
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو! 4
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند. 5
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. 6
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم: 7
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ 8
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم. 9
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. 10
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند. 11
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند. 12
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد، 13
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. 14
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»: 15
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585) 16
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند. 17
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم: 18
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. 19
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.» 20
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: 21
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، 22
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. 23
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند: 24
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند، 25
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند، 26
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند، 27
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند. 28
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند: 29
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد، 30
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. 31
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. 32
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد. 33
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

< امثال 30 >