< امثال 30 >

سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام. 1
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. 2
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. 3
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو! 4
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند. 5
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. 6
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم: 7
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ 8
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم. 9
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. 10
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند. 11
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند. 12
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد، 13
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. 14
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»: 15
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585) 16
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند. 17
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم: 18
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. 19
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.» 20
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: 21
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، 22
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. 23
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند: 24
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند، 25
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند، 26
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند، 27
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند. 28
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند: 29
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد، 30
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. 31
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. 32
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد. 33
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.

< امثال 30 >