< امثال 30 >

سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام. 1
Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. 2
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. 3
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو! 4
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند. 5
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. 6
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم: 7
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ 8
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم. 9
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. 10
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند. 11
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند. 12
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد، 13
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. 14
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»: 15
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585) 16
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol h7585)
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند. 17
Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم: 18
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. 19
Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.» 20
Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: 21
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، 22
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. 23
en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند: 24
Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند، 25
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند، 26
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند، 27
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند. 28
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند: 29
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد، 30
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. 31
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. 32
Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد. 33
Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.

< امثال 30 >