< امثال 30 >
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خستهام؛ ای خدا، خسته و درماندهام. | 1 |
Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
من نادانترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. | 2 |
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. | 3 |
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا میگذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه میدارد و آبها را در ردای خود میپیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر میدانی بگو! | 4 |
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه میبرند محافظت میکند. | 5 |
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. | 6 |
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو میطلبم: | 7 |
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ | 8 |
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بیحرمت نمایم. | 9 |
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. | 10 |
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین میکنند. | 11 |
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
هستند کسانی که خود را پاک میدانند در حالی که به گناه آلودهاند. | 12 |
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور میبارد، | 13 |
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز میکنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. | 14 |
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
زالو را دو دختر است که فریاد میکشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمیشوند، بلکه چهار چیز، که نمیگویند: «بس است!»: | 15 |
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بیآب، آتش مشتعل. (Sheol ) | 16 |
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol )
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در میآورند و لاشخورها بدنش را میخورند. | 17 |
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمیفهمم: | 18 |
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. | 19 |
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
همچنین است راه زن بدکاره که میخورَد و دهانش را پاک میکند و میگوید: «کار بدی نکردم.» | 20 |
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
سه چیز است که زمین را میلرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: | 21 |
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
بردهای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، | 22 |
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. | 23 |
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بیاندازه دانا هستند: | 24 |
Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
مورچهها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره میکنند، | 25 |
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخرهها برای خود لانه میسازند، | 26 |
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دستههای منظم حرکت میکنند، | 27 |
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
و مارمولکها که میتوان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه مییابند. | 28 |
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت میخرامند: | 29 |
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمیترسد، | 30 |
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. | 31 |
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
اگر از روی حماقت مغرور شدهای و اگر نقشههای پلید در سر پروراندهای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. | 32 |
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
از زدن شیر، کره به دست میآید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری میشود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمیگیرد. | 33 |
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.