< امثال 30 >
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خستهام؛ ای خدا، خسته و درماندهام. | 1 |
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
من نادانترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. | 2 |
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. | 3 |
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا میگذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه میدارد و آبها را در ردای خود میپیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر میدانی بگو! | 4 |
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه میبرند محافظت میکند. | 5 |
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. | 6 |
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو میطلبم: | 7 |
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ | 8 |
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بیحرمت نمایم. | 9 |
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. | 10 |
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین میکنند. | 11 |
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
هستند کسانی که خود را پاک میدانند در حالی که به گناه آلودهاند. | 12 |
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور میبارد، | 13 |
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز میکنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. | 14 |
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
زالو را دو دختر است که فریاد میکشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمیشوند، بلکه چهار چیز، که نمیگویند: «بس است!»: | 15 |
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بیآب، آتش مشتعل. (Sheol ) | 16 |
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در میآورند و لاشخورها بدنش را میخورند. | 17 |
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمیفهمم: | 18 |
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. | 19 |
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
همچنین است راه زن بدکاره که میخورَد و دهانش را پاک میکند و میگوید: «کار بدی نکردم.» | 20 |
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
سه چیز است که زمین را میلرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: | 21 |
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
بردهای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، | 22 |
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. | 23 |
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بیاندازه دانا هستند: | 24 |
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
مورچهها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره میکنند، | 25 |
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخرهها برای خود لانه میسازند، | 26 |
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دستههای منظم حرکت میکنند، | 27 |
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
و مارمولکها که میتوان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه مییابند. | 28 |
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت میخرامند: | 29 |
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمیترسد، | 30 |
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. | 31 |
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
اگر از روی حماقت مغرور شدهای و اگر نقشههای پلید در سر پروراندهای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. | 32 |
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
از زدن شیر، کره به دست میآید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری میشود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمیگیرد. | 33 |
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.