< امثال 3 >
پسرم، چیزهایی را که به تو آموختهام هرگز فراموش نکن. اگر میخواهی زندگی خوب و طولانی داشته باشی، به دقت از دستورهای من پیروی کن. | 1 |
Wuoda, kik wiyi wil kod puonjna to ket chikena osik e chunyi,
nimar gibiro miyo ngimani dhi maber midag higni mangʼeny kendo ibed gi kwe kod mwandu.
محبت و راستی را هرگز فراموش نکن بلکه آنها را بر گردنت بیاویز و بر صفحهٔ دلت بنویس، | 3 |
Kik iwe hera kod adiera weyi; twegi e ngʼuti, kendo ndikgi e chunyi maiye.
اگر چنین کنی هم خدا از تو راضی خواهد بود هم انسان. | 4 |
Eka iniyud ngʼwono kod nying maber e nyim Nyasaye kod dhano.
با تمام دل خود به خداوند اعتماد کن و بر عقل خود تکیه منما. | 5 |
Gen kuom Jehova Nyasaye gi chunyi duto, kendo kik igen kuom ngʼeyoni iwuon;
در هر کاری که انجام میدهی خدا را در نظر داشته باش و او در تمام کارهایت تو را موفق خواهد ساخت. | 6 |
ket yoreni duto kuome eka nomi yoregi oriere tir.
به حکمت خود تکیه نکن بلکه از خداوند اطاعت نما و از بدی دوری کن، | 7 |
Kik ibed mariek e pachi iwuon to luor Jehova Nyasaye eka inilo richo.
و این مرهمی برای زخمهایت بوده، به تو سلامتی خواهد بخشید. | 8 |
Tim ma kamano nomi ringri bedo gi ngima kendo nobed chiemo ne chunyi.
از دارایی خود برای خداوند هدیه بیاور، نوبر محصولت را به او تقدیم نما و به این وسیله او را احترام کن. | 9 |
Mi Jehova Nyasaye duongʼ gi mwanduni kichiwone cham mabeyo ma ikayo e puotheni;
آنگاه انبارهای تو پر از وفور نعمت خواهد شد و خمرههایت از شراب تازه لبریز خواهد گردید. | 10 |
eka dechegi nopongʼ gi cham mogundho kendo agulnigi nopongʼ gi divai manyien maonge kama ikanoe.
پسرم، نسبت به تأدیب خداوند بیاعتنا نباش، و هرگاه سرزنشت کند، ناراحت نشو. | 11 |
Wuoda, kik icha kum mar Jehova Nyasaye kendo kik ingʼur kokweri kuom gik maricho;
زیرا خداوند کسی را تأدیب میکند که دوستش میدارد. همانطور که هر پدری پسر محبوب خود را تنبیه میکند تا او را اصلاح نماید، خداوند نیز تو را تأدیب و تنبیه میکند. | 12 |
nimar Jehova Nyasaye kumo jogo mohero mana kaka wuoro chiko wuode ma omorgo.
خوشا به حال کسی که حکمت و بصیرت پیدا میکند؛ | 13 |
En jahawi ngʼatno moyudo rieko, ngʼatno man-gi winjo,
زیرا یافتن آن از یافتن طلا و نقره، نیکوتر است! | 14 |
nimar en gohala moloyo fedha kendo okelo gik mabeyo moloyo dhahabu.
ارزش حکمت از جواهرات بیشتر است و آن را نمیتوان با هیچ گنجی مقایسه کرد. | 15 |
Ober moloyo kite ma nengogi tek; onge gimoro amora migombo ma dipim kode.
حکمت به انسان زندگی خوب و طولانی، ثروت و احترام میبخشد. | 16 |
Ngima kuom ndalo mangʼeny ni e lwete korachwich; to e lwete koracham nitiere mwandu kod duongʼ.
حکمت زندگی تو را از خوشی و سلامتی لبریز میکند. | 17 |
Yorene gin yore mag mor kendo yorene duto gin mag kwe.
خوشا به حال کسی که حکمت را به چنگ آورد، زیرا حکمت مانند درخت حیات است. | 18 |
En yadh ngima ne jogo morwake; jogo mopadore kuome biro yudo gweth.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد و به عقل خویش آسمان را برقرار نمود. | 19 |
Kuom rieko Jehova Nyasaye nochweyo mise mar piny kendo noketo polo kama entie kuom lony mare;
به علم خود چشمهها را روی زمین جاری ساخت و از آسمان بر زمین باران بارانید. | 20 |
kuom ngʼeyo mare ema nopogogo aore gi nembe, kendo nomiyo boche polo okelo thoo.
پسرم، حکمت و بصیرت را نگاه دار و هرگز آنها را از نظر خود دور نکن؛ | 21 |
Wuoda, rit ngʼado bura makare kod pogo tiend wach, kik iwe gilalni.
زیرا آنها به تو زندگی و عزت خواهند بخشید، | 22 |
Ginibedni ngima maber, ka tigo maber mitweyo e ngʼuti.
و تو در امنیت خواهی بود و در راهی که میروی هرگز نخواهی لغزید؛ | 23 |
Eka ibiro dhi e yoreni gi kwe kendo tiendi ok nochwanyre;
با خیال راحت و بدون ترس خواهی خوابید؛ | 24 |
ka inindo, to ok inibed maluor, kendo ininind mayom nyaka piny ru.
از بلایی که به طور ناگهانی بر بدکاران نازل میشود، نخواهی ترسید، | 25 |
Kik ibed giluoro mar masira ma ditimreni apoya nono kata kethruok mamako jogo maricho,
زیرا خداوند تو را حفظ کرده، نخواهد گذاشت در دام بلا گرفتار شوی. | 26 |
nimar Jehova Nyasaye ema nomi ibed jachir kendo norit tiendi mondo kik odonji e obadho.
اگر میتوانی به داد کسی که محتاج است برسی، کمک خود را از او دریغ مدار. | 27 |
Kik iwe timo maber ni jogo mowinjorego, ka in kod nyalo mar timo kamano.
هرگز به همسایهات مگو: «برو فردا بیا»، اگر همان موقع میتوانی به او کمک کنی. | 28 |
Ka inyalo konyo wadu kawuono, to kik iwachne niya, “Dogi iduog bangʼe kiny, eka akonyi.”
علیه همسایهات که با خیال راحت در جوار تو زندگی میکند توطئه نکن. | 29 |
Kik ichan hinyo jabathi, modak machiegni kodi gi kwe.
با کسی که به تو بدی نکرده است بیجهت دعوا نکن. | 30 |
Kik ihangne ngʼato wach maonge gima omiyo, kaonge gima rach mosetimoni.
به اشخاص ظالم حسادت نکن و از راه و روش آنها پیروی ننما، | 31 |
Kik nyiego maki gi ja-mahundu, kata wuotho e yore moro amora.
زیرا خداوند از اشخاص کجرو نفرت دارد، اما به درستکاران اعتماد میکند. | 32 |
Nimar Jehova Nyasaye ger gi jaricho to ogeno joma kare.
لعنت خداوند بر بدکاران است، اما برکت و رحمت او شامل حال درستکاران میباشد. | 33 |
Kwongʼ mar Jehova Nyasaye ni e od jaricho, to ogwedho dala ngʼat makare.
خداوند مسخرهکنندگان را مسخره میکند، اما به فروتنان فیض میبخشد. | 34 |
Ojaro jojaro masungore to ochiwo ngʼwono ni joma obolore.
دانایان از عزت و احترام برخوردار خواهند گردید، ولی نادانان رسوا خواهند شد. | 35 |
Joma riek yudo luor kaka girkeni to joma ofuwo enonyis wichkuotgi ayanga.