< امثال 3 >
پسرم، چیزهایی را که به تو آموختهام هرگز فراموش نکن. اگر میخواهی زندگی خوب و طولانی داشته باشی، به دقت از دستورهای من پیروی کن. | 1 |
我兒,不要忘了我的法律,該誠心恪守我的誡命,
محبت و راستی را هرگز فراموش نکن بلکه آنها را بر گردنت بیاویز و بر صفحهٔ دلت بنویس، | 3 |
不要讓慈祥和忠實離棄你,要將她們繫在你的頸上,刻在你的心版上;
اگر چنین کنی هم خدا از تو راضی خواهد بود هم انسان. | 4 |
這樣,你在天主和世人面前,必獲得寵幸和恩愛。
با تمام دل خود به خداوند اعتماد کن و بر عقل خود تکیه منما. | 5 |
你應全心信賴上主,總不要依賴自己的聰明;
در هر کاری که انجام میدهی خدا را در نظر داشته باش و او در تمام کارهایت تو را موفق خواهد ساخت. | 6 |
應步步體會上主,他必修平你的行徑。
به حکمت خود تکیه نکن بلکه از خداوند اطاعت نما و از بدی دوری کن، | 7 |
不要自作聰明,應敬畏上主,遠避邪惡;
و این مرهمی برای زخمهایت بوده، به تو سلامتی خواهد بخشید. | 8 |
如此,你的身體必會康健,你的骨骼也會舒適。
از دارایی خود برای خداوند هدیه بیاور، نوبر محصولت را به او تقدیم نما و به این وسیله او را احترام کن. | 9 |
應以你的財物和一切初熟之物,去尊崇上主;
آنگاه انبارهای تو پر از وفور نعمت خواهد شد و خمرههایت از شراب تازه لبریز خواهد گردید. | 10 |
這樣,你的倉廩必充滿糧食,你的榨酒池必盈溢新酒。
پسرم، نسبت به تأدیب خداوند بیاعتنا نباش، و هرگاه سرزنشت کند، ناراحت نشو. | 11 |
我兒,不要輕視上主的懲戒,也不要厭惡他的譴責,
زیرا خداوند کسی را تأدیب میکند که دوستش میدارد. همانطور که هر پدری پسر محبوب خود را تنبیه میکند تا او را اصلاح نماید، خداوند نیز تو را تأدیب و تنبیه میکند. | 12 |
因為上主譴責他所愛的,有如父親譴責他的愛子。
خوشا به حال کسی که حکمت و بصیرت پیدا میکند؛ | 13 |
尋得智慧和獲取睿智的人是有福的,
زیرا یافتن آن از یافتن طلا و نقره، نیکوتر است! | 14 |
因為賺得智慧勝於賺得銀錢;智慧的果實勝於純金。
ارزش حکمت از جواهرات بیشتر است و آن را نمیتوان با هیچ گنجی مقایسه کرد. | 15 |
智慧比珍珠還要寶貴;凡你所貪求的,都不足以與她倫比。
حکمت به انسان زندگی خوب و طولانی، ثروت و احترام میبخشد. | 16 |
在她右邊是延年益壽,在她左邊是富貴榮華。
حکمت زندگی تو را از خوشی و سلامتی لبریز میکند. | 17 |
她的道路是康樂之道,她的行徑是一片安寧。
خوشا به حال کسی که حکمت را به چنگ آورد، زیرا حکمت مانند درخت حیات است. | 18 |
她為掌握她的人,是一株生命樹;凡堅持她的,必將納福。
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد و به عقل خویش آسمان را برقرار نمود. | 19 |
上主以智慧奠定了大地,以睿智堅定了高天;
به علم خود چشمهها را روی زمین جاری ساخت و از آسمان بر زمین باران بارانید. | 20 |
賴他的智識,深淵纔裂口噴水,雲彩纔降下甘露。
پسرم، حکمت و بصیرت را نگاه دار و هرگز آنها را از نظر خود دور نکن؛ | 21 |
我兒,你應保持明智和慎重,不要讓她們離開你的視線:
زیرا آنها به تو زندگی و عزت خواهند بخشید، | 22 |
二者應是你心靈的生命,是你頸項的華飾;
و تو در امنیت خواهی بود و در راهی که میروی هرگز نخواهی لغزید؛ | 23 |
這樣,你走路必感安全,你的腳不致絆倒。
با خیال راحت و بدون ترس خواهی خوابید؛ | 24 |
你若坐下,必無所恐懼;你若躺下,必睡得甘甜。
از بلایی که به طور ناگهانی بر بدکاران نازل میشود، نخواهی ترسید، | 25 |
你決不怕驟然而來的恐怖,也不怕惡人突然而至的摧殘,
زیرا خداوند تو را حفظ کرده، نخواهد گذاشت در دام بلا گرفتار شوی. | 26 |
因為上主將要護佑你,使你的腳遠離陷阱。
اگر میتوانی به داد کسی که محتاج است برسی، کمک خود را از او دریغ مدار. | 27 |
你若有能力作到,不要拒絕向有求於你的人行善;
هرگز به همسایهات مگو: «برو فردا بیا»، اگر همان موقع میتوانی به او کمک کنی. | 28 |
如果你能即刻作到,不要對你的近人說:「去! 明天再來,我纔給你。」
علیه همسایهات که با خیال راحت در جوار تو زندگی میکند توطئه نکن. | 29 |
幾時你的近人安心與你居住,你不應暗算他。
با کسی که به تو بدی نکرده است بیجهت دعوا نکن. | 30 |
若他人沒有加害你,你不應與他無端爭辯。
به اشخاص ظالم حسادت نکن و از راه و روش آنها پیروی ننما، | 31 |
不要羨慕強暴的人,更不要選擇他的任何行徑,
زیرا خداوند از اشخاص کجرو نفرت دارد، اما به درستکاران اعتماد میکند. | 32 |
因為上主厭惡乖戾的人,摯愛正直的人。
لعنت خداوند بر بدکاران است، اما برکت و رحمت او شامل حال درستکاران میباشد. | 33 |
上主詛咒惡人的住宅,祝福義人的寓所。
خداوند مسخرهکنندگان را مسخره میکند، اما به فروتنان فیض میبخشد. | 34 |
上主嘲弄好愚弄的人,卻寵愛謙卑的人。
دانایان از عزت و احترام برخوردار خواهند گردید، ولی نادانان رسوا خواهند شد. | 35 |
智慧的人必承受尊榮,愚昧的人必蒙受羞辱。