< امثال 27 >
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمیدانی چه پیش خواهد آمد. | 1 |
Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند. | 2 |
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد میکند، از آن هم سختتر است. | 3 |
Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
حسادت خطرناکتر و بیرحمتر از خشم و غضب است. | 4 |
Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است. | 5 |
Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است. | 6 |
Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است. | 7 |
Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
کسی که از خانهاش دور میشود همچون پرندهای است که از آشیانهاش آواره شده باشد. | 8 |
Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است. | 9 |
Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور میتواند به تو کمک کند. | 10 |
Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش میکنند، بدهم. | 11 |
Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
عاقل خطر را پیشبینی میکند و از آن اجتناب مینماید، ولی جاهل به سوی آن میرود و خود را گرفتار میکند. | 12 |
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی میشود، گرو بگیر. | 13 |
Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود. | 14 |
Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
غرغرهای زن بهانهگیر مثل چکچک آب در روز بارانی است؛ | 15 |
Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
همانطور که نمیتوان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همانطور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد. | 16 |
Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
همانطور که آهن، آهن را میتراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح میکند. | 17 |
Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
هر که درختی بپروراند از میوهاش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت. | 18 |
Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
همانطور که انسان در آب، صورت خود را میبیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده میکند. | 19 |
Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
همانطور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمیشود، خواستههای انسان نیز هرگز ارضا نمیگردد. (Sheol ) | 20 |
Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol )
طلا و نقره را بهوسیلۀ آتش میآزمایند، ولی انسان را از عکسالعملش در برابر تعریف و تمجید دیگران میتوان شناخت. | 21 |
Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمیشود. | 22 |
Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
مال و دارایی زود از بین میرود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمیماند. پس تو با دقت از گله و رمهات مواظبت کن، | 23 |
Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمعآوری شود، | 25 |
Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید | 26 |
Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد. | 27 |
I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.