< امثال 27 >

درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد. 1
Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند. 2
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است. 3
Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است. 4
Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است. 5
Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است. 6
Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است. 7
Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد. 8
Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است. 9
Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند. 10
Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم. 11
Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند. 12
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر. 13
Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود. 14
Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛ 15
Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد. 16
Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند. 17
Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت. 18
Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند. 19
Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585) 20
Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol h7585)
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت. 21
Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود. 22
Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن، 23
Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
24
Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود، 25
Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید 26
Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد. 27
I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.

< امثال 27 >