< امثال 27 >

درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد. 1
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند. 2
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است. 3
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است. 4
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است. 5
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است. 6
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است. 7
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد. 8
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است. 9
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند. 10
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم. 11
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند. 12
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر. 13
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود. 14
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛ 15
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد. 16
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند. 17
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت. 18
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند. 19
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585) 20
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت. 21
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود. 22
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن، 23
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود، 25
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید 26
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد. 27
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.

< امثال 27 >