< امثال 27 >

درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد. 1
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند. 2
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است. 3
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است. 4
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است. 5
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است. 6
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است. 7
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد. 8
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است. 9
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند. 10
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم. 11
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند. 12
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر. 13
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود. 14
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛ 15
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد. 16
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند. 17
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت. 18
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند. 19
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585) 20
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol h7585)
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت. 21
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود. 22
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن، 23
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
24
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود، 25
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید 26
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد. 27
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.

< امثال 27 >