< امثال 27 >

درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد. 1
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند. 2
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است. 3
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است. 4
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است. 5
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است. 6
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است. 7
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد. 8
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است. 9
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند. 10
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم. 11
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند. 12
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر. 13
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود. 14
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛ 15
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد. 16
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند. 17
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت. 18
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند. 19
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585) 20
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت. 21
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود. 22
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن، 23
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود، 25
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید 26
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد. 27
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< امثال 27 >