< امثال 26 >
همانطور که باریدن برف در تابستان یا باران در فصل درو خلاف قانون طبیعت است، همچنان است احترام گذاشتن به اشخاص نادان. | 1 |
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
نفرین، بر کسی که مستحق آن نیست اثری ندارد و مانند گنجشک یا پرستویی است که این سو و آن سو پرواز میکند و در جایی نمینشیند. | 2 |
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
شلّاق برای اسب است و افسار برای الاغ، و چوب تنبیه برای آدم نادان. | 3 |
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
نادان را مطابق حماقتش جواب نده، مبادا تو هم مثل او شوی. | 4 |
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
نادان را مطابق حماقتش جواب بده، مبادا خودش را عاقل بداند. | 5 |
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
کسی که توسط آدم نادان پیغام میفرستد مثل شخصی است که پای خود را قطع میکند و یا زهر مینوشد. | 6 |
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید، مانند پای لنگ، سست است. | 7 |
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
احترام گذاشتن به شخص نادان، مانند بستن سنگ به فلاخن، کار احمقانهای است. | 8 |
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید همچون خاری که به دست آدم مست فرو میرود و او حس نمیکند، بیاثر است. | 9 |
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
کسی که نادان یا هر رهگذری را استخدام میکند، مانند تیراندازی است که بیهدف تیر رها کرده، هر رهگذری را مجروح میسازد. | 10 |
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
همانطور که سگ به قی خود باز میگردد، آدم احمق نیز حماقت خود را تکرار میکند. | 11 |
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
کسی که در نظر خود عاقل است از یک نادان هم نادانتر است. | 12 |
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
آدم تنبل پایش را از خانه بیرون نمیگذارد و میگوید: «شیرهای درنده در کوچهها هستند!» | 13 |
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
او مانند دری که بر پاشنهاش میچرخد، در رختخوابش میغلتد و از آن جدا نمیشود. | 14 |
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
دستش را به طرف بشقاب دراز میکند ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهانش نمیگذارد. | 15 |
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
با این حال او خود را داناتر از هفت مرد عاقل میداند. | 16 |
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
کسی که در نزاعی دخالت میکند که به او مربوط نیست مانند شخصی است که گوشهای سگی را میکشد. | 17 |
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانهای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرت میکند. | 18 |
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
هیزم که نباشد آتش خاموش میشود، سخنچین که نباشد نزاع فرو مینشیند. | 20 |
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
همانطور که زغال و هیزم آتش را مشتعل میکند، مرد ستیزهجو هم جنگ و نزاع بر پا مینماید. | 21 |
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
سخنان سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 22 |
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
سخنان زیبا و فریبنده، شرارت دل را پنهان میسازد، درست مانند لعابی که ظرف گلی را میپوشاند. | 23 |
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
شخص کینهتوز با حرفهایش کینهٔ دلش را مخفی میکند؛ | 24 |
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
اما تو گول حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است. | 25 |
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
اگرچه نفرتش را با حیله پنهان میکند، اما سرانجام پلیدی او بر همگان آشکار خواهد شد. | 26 |
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
هر که برای دیگران چاه بکند، خود در آن خواهد افتاد. هر که سنگی به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برمیگردد و بر روی خود او میافتد. | 27 |
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد و دهان چاپلوس خرابی بار میآورد. | 28 |
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.