< امثال 26 >
همانطور که باریدن برف در تابستان یا باران در فصل درو خلاف قانون طبیعت است، همچنان است احترام گذاشتن به اشخاص نادان. | 1 |
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
نفرین، بر کسی که مستحق آن نیست اثری ندارد و مانند گنجشک یا پرستویی است که این سو و آن سو پرواز میکند و در جایی نمینشیند. | 2 |
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
شلّاق برای اسب است و افسار برای الاغ، و چوب تنبیه برای آدم نادان. | 3 |
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
نادان را مطابق حماقتش جواب نده، مبادا تو هم مثل او شوی. | 4 |
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
نادان را مطابق حماقتش جواب بده، مبادا خودش را عاقل بداند. | 5 |
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
کسی که توسط آدم نادان پیغام میفرستد مثل شخصی است که پای خود را قطع میکند و یا زهر مینوشد. | 6 |
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید، مانند پای لنگ، سست است. | 7 |
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
احترام گذاشتن به شخص نادان، مانند بستن سنگ به فلاخن، کار احمقانهای است. | 8 |
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید همچون خاری که به دست آدم مست فرو میرود و او حس نمیکند، بیاثر است. | 9 |
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
کسی که نادان یا هر رهگذری را استخدام میکند، مانند تیراندازی است که بیهدف تیر رها کرده، هر رهگذری را مجروح میسازد. | 10 |
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
همانطور که سگ به قی خود باز میگردد، آدم احمق نیز حماقت خود را تکرار میکند. | 11 |
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
کسی که در نظر خود عاقل است از یک نادان هم نادانتر است. | 12 |
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
آدم تنبل پایش را از خانه بیرون نمیگذارد و میگوید: «شیرهای درنده در کوچهها هستند!» | 13 |
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
او مانند دری که بر پاشنهاش میچرخد، در رختخوابش میغلتد و از آن جدا نمیشود. | 14 |
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
دستش را به طرف بشقاب دراز میکند ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهانش نمیگذارد. | 15 |
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
با این حال او خود را داناتر از هفت مرد عاقل میداند. | 16 |
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
کسی که در نزاعی دخالت میکند که به او مربوط نیست مانند شخصی است که گوشهای سگی را میکشد. | 17 |
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانهای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرت میکند. | 18 |
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
هیزم که نباشد آتش خاموش میشود، سخنچین که نباشد نزاع فرو مینشیند. | 20 |
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
همانطور که زغال و هیزم آتش را مشتعل میکند، مرد ستیزهجو هم جنگ و نزاع بر پا مینماید. | 21 |
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
سخنان سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 22 |
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
سخنان زیبا و فریبنده، شرارت دل را پنهان میسازد، درست مانند لعابی که ظرف گلی را میپوشاند. | 23 |
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
شخص کینهتوز با حرفهایش کینهٔ دلش را مخفی میکند؛ | 24 |
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
اما تو گول حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است. | 25 |
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
اگرچه نفرتش را با حیله پنهان میکند، اما سرانجام پلیدی او بر همگان آشکار خواهد شد. | 26 |
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
هر که برای دیگران چاه بکند، خود در آن خواهد افتاد. هر که سنگی به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برمیگردد و بر روی خود او میافتد. | 27 |
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد و دهان چاپلوس خرابی بار میآورد. | 28 |
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.