< امثال 26 >
همانطور که باریدن برف در تابستان یا باران در فصل درو خلاف قانون طبیعت است، همچنان است احترام گذاشتن به اشخاص نادان. | 1 |
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
نفرین، بر کسی که مستحق آن نیست اثری ندارد و مانند گنجشک یا پرستویی است که این سو و آن سو پرواز میکند و در جایی نمینشیند. | 2 |
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
شلّاق برای اسب است و افسار برای الاغ، و چوب تنبیه برای آدم نادان. | 3 |
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
نادان را مطابق حماقتش جواب نده، مبادا تو هم مثل او شوی. | 4 |
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
نادان را مطابق حماقتش جواب بده، مبادا خودش را عاقل بداند. | 5 |
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
کسی که توسط آدم نادان پیغام میفرستد مثل شخصی است که پای خود را قطع میکند و یا زهر مینوشد. | 6 |
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید، مانند پای لنگ، سست است. | 7 |
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
احترام گذاشتن به شخص نادان، مانند بستن سنگ به فلاخن، کار احمقانهای است. | 8 |
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید همچون خاری که به دست آدم مست فرو میرود و او حس نمیکند، بیاثر است. | 9 |
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
کسی که نادان یا هر رهگذری را استخدام میکند، مانند تیراندازی است که بیهدف تیر رها کرده، هر رهگذری را مجروح میسازد. | 10 |
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
همانطور که سگ به قی خود باز میگردد، آدم احمق نیز حماقت خود را تکرار میکند. | 11 |
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
کسی که در نظر خود عاقل است از یک نادان هم نادانتر است. | 12 |
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
آدم تنبل پایش را از خانه بیرون نمیگذارد و میگوید: «شیرهای درنده در کوچهها هستند!» | 13 |
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
او مانند دری که بر پاشنهاش میچرخد، در رختخوابش میغلتد و از آن جدا نمیشود. | 14 |
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
دستش را به طرف بشقاب دراز میکند ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهانش نمیگذارد. | 15 |
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
با این حال او خود را داناتر از هفت مرد عاقل میداند. | 16 |
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
کسی که در نزاعی دخالت میکند که به او مربوط نیست مانند شخصی است که گوشهای سگی را میکشد. | 17 |
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانهای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرت میکند. | 18 |
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
هیزم که نباشد آتش خاموش میشود، سخنچین که نباشد نزاع فرو مینشیند. | 20 |
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
همانطور که زغال و هیزم آتش را مشتعل میکند، مرد ستیزهجو هم جنگ و نزاع بر پا مینماید. | 21 |
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
سخنان سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 22 |
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
سخنان زیبا و فریبنده، شرارت دل را پنهان میسازد، درست مانند لعابی که ظرف گلی را میپوشاند. | 23 |
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
شخص کینهتوز با حرفهایش کینهٔ دلش را مخفی میکند؛ | 24 |
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
اما تو گول حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است. | 25 |
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
اگرچه نفرتش را با حیله پنهان میکند، اما سرانجام پلیدی او بر همگان آشکار خواهد شد. | 26 |
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
هر که برای دیگران چاه بکند، خود در آن خواهد افتاد. هر که سنگی به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برمیگردد و بر روی خود او میافتد. | 27 |
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد و دهان چاپلوس خرابی بار میآورد. | 28 |
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.