< امثال 26 >

همان‌طور که باریدن برف در تابستان یا باران در فصل درو خلاف قانون طبیعت است، همچنان است احترام گذاشتن به اشخاص نادان. 1
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
نفرین، بر کسی که مستحق آن نیست اثری ندارد و مانند گنجشک یا پرستویی است که این سو و آن سو پرواز می‌کند و در جایی نمی‌نشیند. 2
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
شلّاق برای اسب است و افسار برای الاغ، و چوب تنبیه برای آدم نادان. 3
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
نادان را مطابق حماقتش جواب نده، مبادا تو هم مثل او شوی. 4
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
نادان را مطابق حماقتش جواب بده، مبادا خودش را عاقل بداند. 5
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
کسی که توسط آدم نادان پیغام می‌فرستد مثل شخصی است که پای خود را قطع می‌کند و یا زهر می‌نوشد. 6
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سست است. 7
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
احترام گذاشتن به شخص نادان، مانند بستن سنگ به فلاخن، کار احمقانه‌ای است. 8
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید همچون خاری که به دست آدم مست فرو می‌رود و او حس نمی‌کند، بی‌اثر است. 9
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
کسی که نادان یا هر رهگذری را استخدام می‌کند، مانند تیراندازی است که بی‌هدف تیر رها کرده، هر رهگذری را مجروح می‌سازد. 10
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
همان‌طور که سگ به قی خود باز می‌گردد، آدم احمق نیز حماقت خود را تکرار می‌کند. 11
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
کسی که در نظر خود عاقل است از یک نادان هم نادانتر است. 12
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
آدم تنبل پایش را از خانه بیرون نمی‌گذارد و می‌گوید: «شیرهای درنده در کوچه‌ها هستند!» 13
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
او مانند دری که بر پاشنه‌اش می‌چرخد، در رختخوابش می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود. 14
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
دستش را به طرف بشقاب دراز می‌کند ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهانش نمی‌گذارد. 15
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
با این حال او خود را داناتر از هفت مرد عاقل می‌داند. 16
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
کسی که در نزاعی دخالت می‌کند که به او مربوط نیست مانند شخصی است که گوشهای سگی را می‌کشد. 17
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرت می‌کند. 18
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
19
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
هیزم که نباشد آتش خاموش می‌شود، سخن‌چین که نباشد نزاع فرو می‌نشیند. 20
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
همان‌طور که زغال و هیزم آتش را مشتعل می‌کند، مرد ستیزه‌جو هم جنگ و نزاع بر پا می‌نماید. 21
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
سخنان سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود. 22
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
سخنان زیبا و فریبنده، شرارت دل را پنهان می‌سازد، درست مانند لعابی که ظرف گلی را می‌پوشاند. 23
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
شخص کینه‌توز با حرفهایش کینهٔ دلش را مخفی می‌کند؛ 24
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
اما تو گول حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است. 25
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
اگرچه نفرتش را با حیله پنهان می‌کند، اما سرانجام پلیدی او بر همگان آشکار خواهد شد. 26
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
هر که برای دیگران چاه بکند، خود در آن خواهد افتاد. هر که سنگی به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برمی‌گردد و بر روی خود او می‌افتد. 27
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد و دهان چاپلوس خرابی بار می‌آورد. 28
Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.

< امثال 26 >