< امثال 26 >
همانطور که باریدن برف در تابستان یا باران در فصل درو خلاف قانون طبیعت است، همچنان است احترام گذاشتن به اشخاص نادان. | 1 |
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
نفرین، بر کسی که مستحق آن نیست اثری ندارد و مانند گنجشک یا پرستویی است که این سو و آن سو پرواز میکند و در جایی نمینشیند. | 2 |
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
شلّاق برای اسب است و افسار برای الاغ، و چوب تنبیه برای آدم نادان. | 3 |
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
نادان را مطابق حماقتش جواب نده، مبادا تو هم مثل او شوی. | 4 |
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
نادان را مطابق حماقتش جواب بده، مبادا خودش را عاقل بداند. | 5 |
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
کسی که توسط آدم نادان پیغام میفرستد مثل شخصی است که پای خود را قطع میکند و یا زهر مینوشد. | 6 |
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید، مانند پای لنگ، سست است. | 7 |
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
احترام گذاشتن به شخص نادان، مانند بستن سنگ به فلاخن، کار احمقانهای است. | 8 |
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید همچون خاری که به دست آدم مست فرو میرود و او حس نمیکند، بیاثر است. | 9 |
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
کسی که نادان یا هر رهگذری را استخدام میکند، مانند تیراندازی است که بیهدف تیر رها کرده، هر رهگذری را مجروح میسازد. | 10 |
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
همانطور که سگ به قی خود باز میگردد، آدم احمق نیز حماقت خود را تکرار میکند. | 11 |
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
کسی که در نظر خود عاقل است از یک نادان هم نادانتر است. | 12 |
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
آدم تنبل پایش را از خانه بیرون نمیگذارد و میگوید: «شیرهای درنده در کوچهها هستند!» | 13 |
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
او مانند دری که بر پاشنهاش میچرخد، در رختخوابش میغلتد و از آن جدا نمیشود. | 14 |
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
دستش را به طرف بشقاب دراز میکند ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهانش نمیگذارد. | 15 |
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
با این حال او خود را داناتر از هفت مرد عاقل میداند. | 16 |
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
کسی که در نزاعی دخالت میکند که به او مربوط نیست مانند شخصی است که گوشهای سگی را میکشد. | 17 |
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانهای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرت میکند. | 18 |
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
هیزم که نباشد آتش خاموش میشود، سخنچین که نباشد نزاع فرو مینشیند. | 20 |
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
همانطور که زغال و هیزم آتش را مشتعل میکند، مرد ستیزهجو هم جنگ و نزاع بر پا مینماید. | 21 |
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
سخنان سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 22 |
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
سخنان زیبا و فریبنده، شرارت دل را پنهان میسازد، درست مانند لعابی که ظرف گلی را میپوشاند. | 23 |
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
شخص کینهتوز با حرفهایش کینهٔ دلش را مخفی میکند؛ | 24 |
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
اما تو گول حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است. | 25 |
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
اگرچه نفرتش را با حیله پنهان میکند، اما سرانجام پلیدی او بر همگان آشکار خواهد شد. | 26 |
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
هر که برای دیگران چاه بکند، خود در آن خواهد افتاد. هر که سنگی به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برمیگردد و بر روی خود او میافتد. | 27 |
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد و دهان چاپلوس خرابی بار میآورد. | 28 |
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.