< امثال 24 >
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، | 1 |
Följ icke onda menniskor, och begär icke att vara när dem.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. | 2 |
Ty deras hjerta står efter skada, och deras läppar råda till ondt.
خانه با حکمت بنا میشود و با فهم استوار میگردد، | 3 |
Genom vishet varder ett hus bygdt, och genom förstånd vid magt hållet.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر میشود. | 4 |
Genom skickelig hushållning varda husen full med allahanda kosteliga och härliga rikedomar.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش میافزاید. | 5 |
En vis man är stark, och en förnuftig man är mägtig af krafter.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. | 6 |
Ty med råd måste man örlig föra; och der månge rådgifvare äro, der är segren.
نادان نمیتواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. | 7 |
Vishet är dem galna allt för hög; han tör icke upplåta sin mun i portenom.
کسی که دائم نقشههای پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. | 8 |
Den sig sjelfvom skada gör, honom kallar man väl en hufvudskalk.
نقشههای آدم جاهل گناهآلود است و کسی که دیگران را مسخره میکند مورد نفرت همهٔ مردم میباشد. | 9 |
Ens dåras tanke är synd, och en bespottare är en styggelse för menniskomen.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. | 10 |
Den är icke stark, som i nödene icke fast är.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. | 11 |
Hjelp dem som man döda vill, och drag dig icke undan för dem som man dräpa vill.
نگو که از جریان بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همه چیز باخبر بودهای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. | 12 |
Säger du: Si, vi förståt intet; menar du, att den der hjertan vet, märker det icke; och den der på själena akt hafver, känner det icke; och lönar menniskone efter hennes gerningar?
پسرم، همانطور که خوردن عسل کام تو را شیرین میکند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. | 13 |
Ät, min son, hannog, ty det är godt; och hannogskaka är söt i dinom hals.
Alltså lär vishetena för dina själ; när du finner henne, så varder det framdeles väl gåendes, och ditt hopp skall icke fåfängt vara.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی میکند، تاراج نکن، | 15 |
Vakta icke, såsom en ogudaktig, uppå dens rättfärdigas hus; förspill icke hans hvilo.
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. | 16 |
Ty en rättfärdig faller sju resor, och står åter upp; men de ogudaktige falla uti olycko.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی میشود شادی نکن و هنگامی که میافتد دلشاد نشو، | 17 |
Gläd dig icke öfver dins oväns fall, och ditt hjerta fröjde sig icke öfver hans olycka.
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! | 18 |
Herren måtte det se, och honom det illa behaga, och vända sina vrede ifrå honom.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، | 19 |
Vredgas icke öfver den onda, och haf icke nit öfver de ogudaktiga.
زیرا شخص بدکار آیندهای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. | 20 |
Ty den onde hafver intet till hoppandes, och de ogudaktigas lykta skall utslockna.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش میکنند همدست نشو، | 21 |
Min son, frukta Herran och Konungen, och blanda dig icke ibland de upproriska.
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ | 22 |
Ty deras förderf skall med hast uppstiga; och ho vet, när begges olycka kommer?
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. | 23 |
Detta kommer ock ifrå de visa. Anse personen i domenom är icke godt.
هر که به مجرم بگوید: «تو بیگناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، | 24 |
Den som till den ogudaktiga säger: Du äst from; honom banna menniskorna, och folket hatar honom.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. | 25 |
Men de som straffa honom, de behaga väl; och en rik välsignelse kommer öfver dem.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. | 26 |
Ett redeligit svar är såsom ett ljuft kyssande.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. | 27 |
Beställ din ärende ute, och bruka din åker; sedan bygg ditt hus.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست دربارهاش بر زبان نیاور. | 28 |
Var icke vittne utan sak emot din nästa, och bedrag icke med dinom mun.
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» | 29 |
Säg icke: Såsom man gör mig, så vill jag göra igen, och vedergälla hvarjom och enom hans gerning.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کمعقل گذشتم؛ | 30 |
Jag gick framom dens latas åker, och om dens galnas vingård;
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. | 31 |
Och si, der var icke annat än nässlor på, och stod full med tistel, och muren var omkullfallen.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: | 32 |
Då jag det såg, lade jag det på hjertat, och skådade, och lärde deraf.
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، | 33 |
Du vill ännu något litet sofva, och ännu något litet sömnig vara, och ännu litet sammanlägga händerna till att hvila;
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. | 34 |
Men din armod skall komma dig, såsom en vandrare, och din fattigdom, såsom en väpnad man.