< امثال 24 >
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، | 1 |
No envidies a los perversos, Ni desees estar con ellos.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. | 2 |
Porque su corazón trama violencia, Y sus labios hablan gran injusticia.
خانه با حکمت بنا میشود و با فهم استوار میگردد، | 3 |
Con la sabiduría se edifica una casa, Con la prudencia se afirma,
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر میشود. | 4 |
Con el conocimiento se llenan sus cuartos De todo bien preciado y agradable.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش میافزاید. | 5 |
Mejor es el varón sabio que el fuerte. El hombre de conocimiento aumenta su poder.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. | 6 |
Porque con estrategia harás tu guerra, Y en la multitud de consejeros está la victoria.
نادان نمیتواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. | 7 |
La sabiduría está demasiado alta para el necio. En la puerta no abrirá su boca.
کسی که دائم نقشههای پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. | 8 |
Al que trama el mal Lo llamarán hombre de malas intenciones.
نقشههای آدم جاهل گناهآلود است و کسی که دیگران را مسخره میکند مورد نفرت همهٔ مردم میباشد. | 9 |
La intención del insensato es pecado, El burlador es detestado por los hombres.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. | 10 |
Si flaqueas en el día de la adversidad, También tu fuerza se reducirá.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. | 11 |
¡Libra a los que son llevados a la muerte! ¡Rescata a los que se tambalean hacia a la matanza!
نگو که از جریان بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همه چیز باخبر بودهای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. | 12 |
Si dices: En verdad, no lo supimos. El que pesa los corazones, ¿no lo sabrá? ¿No lo sabrá el que vigila tu vida, Y paga al hombre según sus obras?
پسرم، همانطور که خوردن عسل کام تو را شیرین میکند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. | 13 |
Come miel, hijo mío, pues es buena. Sí, el panal es dulce a tu paladar.
Así aprópiate de la sabiduría para tu vida. Si la hallas, habrá un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی میکند، تاراج نکن، | 15 |
Oh impío, no aceches la tienda del justo Ni saquees su lugar de reposo,
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. | 16 |
Porque siete veces cae el justo y se vuelve a levantar, Pero los impíos tropiezan en la calamidad.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی میشود شادی نکن و هنگامی که میافتد دلشاد نشو، | 17 |
Si tu enemigo cae, no te alegres, Y si tropieza, no se regocije tu corazón,
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! | 18 |
No sea que Yavé lo vea y le desagrade, Y aparte de sobre él su enojo.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، | 19 |
No te impacientes a causa de los malhechores, Ni tengas envidia de los pecadores,
زیرا شخص بدکار آیندهای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. | 20 |
Porque para el perverso no habrá buen fin, Y la lámpara de los impíos será apagada.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش میکنند همدست نشو، | 21 |
Hijo mío: Teme a Yavé y también al rey. No te asocies con los sediciosos,
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ | 22 |
Porque su calamidad viene de repente, Y la ruina que viene de ambos, ¿quién la conocerá?
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. | 23 |
También estos son dichos de los sabios: No es bueno hacer acepción de personas en el juicio.
هر که به مجرم بگوید: «تو بیگناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، | 24 |
El que dice al impío: Eres justo, Lo maldecirán los pueblos, Y lo detestarán las naciones.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. | 25 |
Pero los que lo reprenden serán apreciados, Y una gran bendición vendrá sobre ellos.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. | 26 |
Besados serán los labios Del que responde palabras rectas.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. | 27 |
Prepara tus labores de afuera, Y disponlas en tus campos, Y después edifica tu casa.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست دربارهاش بر زبان نیاور. | 28 |
No testifiques sin causa contra tu prójimo, Ni engañes con tus labios.
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» | 29 |
No digas: Le haré como él me hizo, Le retribuiré conforme a su obra.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کمعقل گذشتم؛ | 30 |
Pasé junto al campo de un hombre perezoso, Por la viña de un hombre falto de entendimiento,
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. | 31 |
Y ahí todo estaba cubierto de espinas. Su superficie estaba cubierta de ortigas, Y su muro de piedra, derribado.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: | 32 |
Observé esto y reflexioné. Lo vi y aprendí la lección:
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، | 33 |
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. | 34 |
Así vendrá tu miseria como un vagabundo, Y tu escasez como un hombre armado.