< امثال 24 >
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، | 1 |
Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. | 2 |
Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d'iniquità.
خانه با حکمت بنا میشود و با فهم استوار میگردد، | 3 |
La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر میشود. | 4 |
E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d'ogni maniera.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش میافزاید. | 5 |
L'uomo savio [è] forte; E l'uomo intendente è possente di forza.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. | 6 |
Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute [è posta] in moltitudine di consiglieri.
نادان نمیتواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. | 7 |
Le sapienze [son] troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.
کسی که دائم نقشههای پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. | 8 |
Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso.
نقشههای آدم جاهل گناهآلود است و کسی که دیگران را مسخره میکند مورد نفرت همهٔ مردم میباشد. | 9 |
Il pensiero di stoltizia [è] peccato; E lo schernitore [è] l'abbominio degli uomini.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. | 10 |
[Se] tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze [saranno] corte.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. | 11 |
Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi,
نگو که از جریان بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همه چیز باخبر بودهای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. | 12 |
Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non [vi] porrà egli mente? E il guardiano dell'anima tua [non] lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
پسرم، همانطور که خوردن عسل کام تو را شیرین میکند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. | 13 |
Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè [egli è] buono; E del favo [del miele, che è] dolce al tuo palato;
Tal [sarà] la conoscenza della sapienza all'anima tua, Quando tu l'avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی میکند، تاراج نکن، | 15 |
O empio, non insidiar l'abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. | 16 |
Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی میشود شادی نکن و هنگامی که میافتد دلشاد نشو، | 17 |
Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non [ne] gioisca;
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! | 18 |
Che talora il Signore nol vegga, e che [ciò] non gli dispiaccia, E ch'egli non istorni l'ira sua d'addosso a lui.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، | 19 |
Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
زیرا شخص بدکار آیندهای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. | 20 |
Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش میکنند همدست نشو، | 21 |
Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co' rapportatori.
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ | 22 |
Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina [procedente] d'amendue loro?
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. | 23 |
Queste cose ancora [son] per li Savi. Ei non [è] bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio.
هر که به مجرم بگوید: «تو بیگناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، | 24 |
I popoli malediranno, [e] le nazioni esecreranno Colui che dice all'empio: Tu [sei] giusto.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. | 25 |
Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. | 26 |
Chi risponde parole diritte Bacia le labbra.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. | 27 |
Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne' tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست دربارهاش بر زبان نیاور. | 28 |
Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» | 29 |
Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l'opera sua.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کمعقل گذشتم؛ | 30 |
Io passai [già] presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell'uomo scemo di senno;
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. | 31 |
Ed ecco, [amendue] erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: | 32 |
Ed io, riguardando [ciò, vi] posi mente; Veduto[lo, ne] presi ammaestramento.
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، | 33 |
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. | 34 |
La tua povertà verrà [come] un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.