< امثال 24 >

به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، 1
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. 2
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد، 3
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Einsicht fest gegründet;
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود. 4
und durch Klugheit füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und herrlichem Besitz.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید. 5
Ein weiser Mann ist einem starken überlegen und ein einsichtiger einem kraftvollen;
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. 6
denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. 7
Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. 8
Wer darauf ausgeht, Böses zu tun, den nennt man einen Bösewicht.
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد. 9
Die Sünde ist ein Vorhaben des Unverstandes, und der Spötter ist ein Greuel für die Menschen.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. 10
Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. 11
Rette die, welche (unschuldig) zum Tode geschleppt werden, und die zur Hinrichtung Wankenden – o befreie sie doch!
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. 12
Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. 13
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
14
Ebenso heilsam erachte die Weisheit für deine Seele! Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft (für dich) vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن، 15
Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. 16
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, die Gottlosen aber stürzen nieder im Unglück.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو، 17
Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! 18
damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، 19
Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. 20
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen erlischt.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو، 21
Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ 22
Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. 23
Auch die folgenden Sprüche stammen von Weisen: In einer Rechtssache die Person ansehen, ist ein übel Ding.
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، 24
Wer zu dem Schuldigen sagt: »Du bist im Recht«, den verwünschen die Völker, verfluchen die Völkerschaften;
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. 25
aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. 26
Wie ein Kuß auf die Lippen ist eine treffende Antwort.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. 27
Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور. 28
Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» 29
Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛ 30
Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. 31
und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: 32
Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، 33
»Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. 34
So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.

< امثال 24 >