< امثال 24 >
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، | 1 |
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. | 2 |
Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
خانه با حکمت بنا میشود و با فهم استوار میگردد، | 3 |
Durch Weisheit wird ein Haus gebauet und durch Verstand erhalten.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر میشود. | 4 |
Durch ordentlich Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش میافزاید. | 5 |
Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. | 6 |
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.
نادان نمیتواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. | 7 |
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
کسی که دائم نقشههای پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. | 8 |
Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
نقشههای آدم جاهل گناهآلود است و کسی که دیگران را مسخره میکند مورد نفرت همهٔ مردم میباشد. | 9 |
Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. | 10 |
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. | 11 |
Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
نگو که از جریان بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همه چیز باخبر بودهای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. | 12 |
Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
پسرم، همانطور که خوردن عسل کام تو را شیرین میکند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. | 13 |
Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی میکند، تاراج نکن، | 15 |
Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. | 16 |
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی میشود شادی نکن و هنگامی که میافتد دلشاد نشو، | 17 |
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! | 18 |
es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، | 19 |
Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
زیرا شخص بدکار آیندهای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. | 20 |
denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش میکنند همدست نشو، | 21 |
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ | 22 |
Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. | 23 |
Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
هر که به مجرم بگوید: «تو بیگناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، | 24 |
Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. | 25 |
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. | 26 |
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. | 27 |
Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست دربارهاش بر زبان نیاور. | 28 |
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» | 29 |
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کمعقل گذشتم؛ | 30 |
Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. | 31 |
und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: | 32 |
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، | 33 |
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. | 34 |
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.