< امثال 24 >
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، | 1 |
Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. | 2 |
Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
خانه با حکمت بنا میشود و با فهم استوار میگردد، | 3 |
Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر میشود. | 4 |
Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش میافزاید. | 5 |
Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. | 6 |
Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
نادان نمیتواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. | 7 |
Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
کسی که دائم نقشههای پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. | 8 |
Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
نقشههای آدم جاهل گناهآلود است و کسی که دیگران را مسخره میکند مورد نفرت همهٔ مردم میباشد. | 9 |
Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. | 10 |
Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. | 11 |
Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
نگو که از جریان بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همه چیز باخبر بودهای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. | 12 |
Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
پسرم، همانطور که خوردن عسل کام تو را شیرین میکند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. | 13 |
Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی میکند، تاراج نکن، | 15 |
Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. | 16 |
Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی میشود شادی نکن و هنگامی که میافتد دلشاد نشو، | 17 |
Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! | 18 |
Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، | 19 |
Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
زیرا شخص بدکار آیندهای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. | 20 |
Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش میکنند همدست نشو، | 21 |
Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ | 22 |
Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. | 23 |
Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
هر که به مجرم بگوید: «تو بیگناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، | 24 |
Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. | 25 |
Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. | 26 |
Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. | 27 |
Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست دربارهاش بر زبان نیاور. | 28 |
Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» | 29 |
Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کمعقل گذشتم؛ | 30 |
Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. | 31 |
Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: | 32 |
Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، | 33 |
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. | 34 |
Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.