< امثال 24 >

به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، 1
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux;
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. 2
Parce que leur âme médite des rapines, et que leurs lèvres parlent fraudes.
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد، 3
C’est par la sagesse que se bâtira une maison, et par la prudence qu’elle s’affermira.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود. 4
Par la science, les celliers se rempliront de toute sorte de biens précieux et très beaux.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید. 5
L’homme sage est puissant, et l’homme instruit est robuste et vigoureux.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. 6
Parce que c’est avec réflexion que s’entreprend une guerre; et que le salut sera où il y a beaucoup de conseils.
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. 7
Bien élevée est pour l’insensé la sagesse à la porte de la ville, il n’ouvrira pas la bouche.
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. 8
Celui qui pense à faire le mal sera appelé insensé.
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد. 9
La pensée de l’insensé est péché; et c’est l’abomination des hommes, que le médisant.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. 10
Si, fatigué au jour de l’angoisse, tu désespères, ta force sera diminuée.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. 11
Arrache au péril ceux qui sont conduits à la mort, et, ceux que l’on traîne à la destruction, ne cesse pas de les délivrer.
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. 12
Si tu dis: Les forces me manquent; celui qui observe le cœur le discerne lui-même, rien ne trompe le conservateur de ton âme; et il rendra à l’homme selon ses œuvres.
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. 13
Mange, mon fils, le miel, parce qu’il est bon, et le rayon doux à ton gosier.
14
Telle est la doctrine de la sagesse à ton âme: quand tu l’auras trouvée, tu auras à tes derniers moments l’espérance et ton espérance ne périra pas.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن، 15
Ne dresse pas d’embûches, et ne cherche pas l’impiété dans la maison du juste, et ne détruis pas son repos.
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. 16
Car le juste tombera sept fois et se relèvera; mais les impies seront abattus dans le malheur.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو، 17
Lorsque ton ennemi sera tombé, ne Le réjouis pas: et qu’à sa ruine ton cœur n’exulte pas;
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! 18
De peur que le Seigneur ne le voie, et que cela ne lui déplaise; et qu’il ne retire de lui sa colère.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، 19
Ne dispute pas avec les hommes très méchants; et ne porte pas envie aux impies;
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. 20
Parce qu’ils n’ont pas l’espérance des choses futures, les méchants, et que la lampe des impies s’éteindra.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو، 21
Crains, mon fils, le Seigneur et le roi, et ne te lie pas avec les médisants;
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ 22
Parce que tout à coup s’élèvera leur perte, et la ruine de l’un et de l’autre, qui la connaît?
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. 23
Voici aussi pour les sages: Faire acception de la personne dans le jugement n’est pas bon.
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، 24
Quant à ceux qui disent à l’impie: Tu es juste; les peuples les maudiront et les tribus les détesteront.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. 25
Ceux qui le reprennent seront loués; et sur eux viendra la bénédiction.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. 26
Il baisera les lèvres, celui qui répond des paroles droites.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. 27
Prépare au dehors ton œuvre, et avec soin cultive ton champ; afin qu’ensuite tu bâtisses ta maison.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور. 28
Ne sois pas témoin sans raison contre ton prochain; et ne séduis personne par tes lèvres.
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» 29
Ne dis pas: Comme il m’a fait, ainsi je lui ferai: je rendrai à chacun selon son œuvre.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛ 30
J’ai passé dans le champ du paresseux, et par la vigne de l’insensé:
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. 31
Et voilà que tout était rempli d’orties; et que les épines en avaient couvert la surface, et que la muraille de pierres était détruite.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: 32
Ce qu’ayant vu, je l’ai mis dans mon cœur, et par cet exemple je me suis instruit.
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، 33
Tu dormiras un peu, dis-je, tu sommeilleras modérément, tu mettras faiblement les mains l’une dans l’autre, afin que tu reposes:
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. 34
Et viendra à toi, comme un coureur, la détresse; et la mendicité, comme un homme armé.

< امثال 24 >