< امثال 24 >

به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، 1
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. 2
Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد، 3
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود. 4
C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید. 5
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. 6
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. 7
La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. 8
Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد. 9
La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. 10
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. 11
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. 12
Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. 13
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن، 15
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. 16
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو، 17
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! 18
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، 19
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. 20
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو، 21
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ 22
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. 23
Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، 24
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. 25
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. 26
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. 27
Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور. 28
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» 29
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛ 30
J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. 31
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: 32
J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، 33
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. 34
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

< امثال 24 >