< امثال 24 >

به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، 1
N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. 2
car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد، 3
Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود. 4
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید. 5
L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. 6
car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. 7
La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. 8
Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد. 9
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. 10
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. 11
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. 12
Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. 13
Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
14
Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن، 15
Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. 16
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو، 17
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas;
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! 18
de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، 19
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. 20
car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو، 21
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ 22
car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. 23
Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، 24
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. 25
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. 26
Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. 27
Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور. 28
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» 29
Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛ 30
J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. 31
et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: 32
Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، 33
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. 34
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.

< امثال 24 >