< امثال 24 >

به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، 1
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. 2
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد، 3
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود. 4
C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید. 5
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. 6
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. 7
La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. 8
Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد. 9
Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. 10
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. 11
Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. 12
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. 13
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن، 15
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. 16
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو، 17
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! 18
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، 19
Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. 20
car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو، 21
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ 22
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. 23
Ce qui suit vient encore des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، 24
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. 25
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. 26
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. 27
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور. 28
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» 29
Ne dis pas: « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛ 30
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. 31
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: 32
J'ai regardé, et j'ai appliqué mon cœur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon:
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، 33
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. 34
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D'ÉZÉCHIAS.

< امثال 24 >