< امثال 24 >
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، | 1 |
你不要嫉妒惡人, 也不要起意與他們相處;
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. | 2 |
因為,他們的心圖謀強暴, 他們的口談論奸惡。
خانه با حکمت بنا میشود و با فهم استوار میگردد، | 3 |
房屋因智慧建造, 又因聰明立穩;
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر میشود. | 4 |
其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش میافزاید. | 5 |
智慧人大有能力; 有知識的人力上加力。
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. | 6 |
你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
نادان نمیتواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. | 7 |
智慧極高,非愚昧人所能及, 所以在城門內不敢開口。
کسی که دائم نقشههای پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. | 8 |
設計作惡的, 必稱為奸人。
نقشههای آدم جاهل گناهآلود است و کسی که دیگران را مسخره میکند مورد نفرت همهٔ مردم میباشد. | 9 |
愚妄人的思念乃是罪惡; 褻慢者為人所憎惡。
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. | 10 |
你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. | 11 |
人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
نگو که از جریان بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همه چیز باخبر بودهای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. | 12 |
你若說:這事我未曾知道, 那衡量人心的豈不明白嗎? 保守你命的豈不知道嗎? 他豈不按各人所行的報應各人嗎?
پسرم، همانطور که خوردن عسل کام تو را شیرین میکند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. | 13 |
我兒,你要吃蜜,因為是好的; 吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
你心得了智慧,也必覺得如此。 你若找着,至終必有善報; 你的指望也不致斷絕。
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی میکند، تاراج نکن، | 15 |
你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家; 不要毀壞他安居之所。
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. | 16 |
因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
وقتی دشمنت دچار مصیبتی میشود شادی نکن و هنگامی که میافتد دلشاد نشو، | 17 |
你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! | 18 |
恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، | 19 |
不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人;
زیرا شخص بدکار آیندهای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. | 20 |
因為,惡人終不得善報; 惡人的燈也必熄滅。
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش میکنند همدست نشو، | 21 |
我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ | 22 |
因為他們的災難必忽然而起。 耶和華與君王所施行的毀滅, 誰能知道呢?
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. | 23 |
以下也是智慧人的箴言: 審判時看人情面是不好的。
هر که به مجرم بگوید: «تو بیگناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، | 24 |
對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. | 25 |
責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. | 26 |
應對正直的,猶如與人親嘴。
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. | 27 |
你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست دربارهاش بر زبان نیاور. | 28 |
不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» | 29 |
不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کمعقل گذشتم؛ | 30 |
我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. | 31 |
荊棘長滿了地皮, 刺草遮蓋了田面, 石牆也坍塌了。
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: | 32 |
我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، | 33 |
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. | 34 |
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。