< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.