< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.