< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.