< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].