< امثال 23 >

وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. 1
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار 2
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. 3
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، 4
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود. 5
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، 6
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید. 7
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. 8
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. 9
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، 10
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. 11
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده. 12
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. 13
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585) 14
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد 15
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. 16
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ 17
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. 18
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار 19
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن، 20
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. 21
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. 22
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. 23
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. 24
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. 26
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. 27
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند. 28
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟ 29
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود. 30
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛ 31
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. 32
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. 33
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. 34
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟» 35
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< امثال 23 >