< امثال 23 >

وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. 1
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار 2
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. 3
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، 4
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود. 5
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، 6
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید. 7
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. 8
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. 9
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، 10
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. 11
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده. 12
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. 13
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585) 14
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol h7585)
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد 15
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. 16
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ 17
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. 18
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار 19
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن، 20
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. 21
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. 22
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. 23
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. 24
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. 26
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. 27
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند. 28
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟ 29
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود. 30
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛ 31
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. 32
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. 33
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. 34
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟» 35
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.

< امثال 23 >