< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.