< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?