< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.