وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך |
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה |
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים |
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל |
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים |
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו |
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך |
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים |
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך |
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא |
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך |
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת |
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות |
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585) | 14 |
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585) |
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני |
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים |
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום |
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת |
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך |
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו |
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה |
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך |
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה |
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו |
25 |
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך |
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) |
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה |
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף |
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים |
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך |
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים |
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש |
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות |
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל |
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד |