< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »