< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
When you sit down to eat a meal with a (government official/king), think carefully about what (OR, who) is in front of you.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
[Even] if you (have a big appetite/want to eat a lot of food), restrain yourself.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Do not want to eat [a lot of] his fine food, because he may be trying to trick you.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Do not [cause yourself to become very tired by] working very hard to become rich; be wise and stop doing that,
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
because as soon as you look [MTY] at [all the money that you have acquired], it will be gone; it will [disappear as if it] suddenly grew wings [SIM] and flew up into the sky like an eagle.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
[If] someone who is stingy [invites you to a meal], do not eat [a lot of] his fine food,
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
because he will be thinking about how much [the food cost that you are eating]. He [will] say to you, “Eat and drink all that you want!”, but that is not what he [will] really be thinking.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
[When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to] vomit what you have eaten; and your kind words [telling him that you are enjoying the meal] will be wasted.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
(Do not [waste time by]/It is useless) talking to foolish people; they will [only] despise the wise things that you say.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Do not [steal someone’s property by] removing a boundary marker that has been there for a long time, and do not take for yourself the land that belongs to orphans,
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
because Yahweh is strong, and he is [like] a relative that has the responsibility to defend them, he will [stand up in court and] argue for them and against you.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Pay attention to what [your teachers] teach you, and try to learn from the wise things that they say.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Do not refuse to discipline your children; if you punish/spank them, it will not cause them to die,
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
and it may save them from [going to] the place where dead people are. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
My son/child, if you [SYN] become wise, I [SYN] will be very happy.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
I [SYN] will rejoice when I hear you [SYN] say what is right/wise.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Do not envy sinful people; instead, revere Yahweh all of your life.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
[If you do that], you will be happy in the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
My son/child, listen carefully to me and become wise, and think about (all that you do/your behavior).
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Do not associate with those who drink a lot of (wine/strong drink) or with those who (are gluttons/eat more than they should),
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
because drunkards and gluttons will become poor; and if all that you do is eat and sleep, you will [soon] (be wearing rags/not have any money to buy clothes).
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Pay attention to what your father tells you, and (do not neglect/take care of) [LIT] your mother when she is old.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Try to know/learn what is wise, and get good instruction and understanding; and do not throw those things away.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Righteous [children] will cause their parents to be very happy; those whose children are wise are proud of them.
[Do what will] cause your father to be glad and enable your mother [also] to be happy.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
My son, heed what I say to you, and allow what I do to be an example for you.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Prostitutes and immoral women [DOU] are [like] [MET] a deep pit or a well [that you may fall into].
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
They wait [for you] like robbers [SIM], and they cause many men to (be unfaithful to/have sex with women who are not) their wives.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
I will tell you [RHQ] what kind of people are always miserable and sad. I will tell you [RHQ] which people are always causing arguments/quarrels and who are always complaining. I will tell you [RHQ] who are injured in fights and whose eyes are always red/bloodshot.
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
[It is] those who drink a lot of wine, who try drinking other kinds of strong drinks.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Do not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is [poured out] into cups, and which tastes good as you drink it,
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
because the next morning [you will feel like] you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
You [SYN] will [think that you are] seeing strange/weird things, and you [SYN] will not be able to think clearly or speak clearly.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
You will think you are in a ship that is tossing on the sea; you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
You will say, “[I think that] someone struck me, but he did not hurt me; he hit me, but I did not feel it. When will I (wake up/feel normal again) in order that I can drink some more wine?”